This summer, Fadi Zaghmout’s debut novel, The Bride of Amman, will be released in English, trans. Ruth Ahmedzai Kemp:
When blogger Nadia Muhanna wrote about the book back in 2012, nine months after its release, she gave a sense of Zaghmout’s social project, as well as why the blog-turned-novel had stirred controversy:
In an interview on Royal Jordanian TV channel with writer and blogger Fadi Zaghmout, the presenter referred to a gay character in Zaghmout’s novel ’Arous Amman as shaz (an offensive term to describe gays, similar to faggot). „Muthley,” Zaghmout corrected her using a politically correct word for “homosexual”. By the end of the interview, the presenter was using „LGBT-friendly language”.
But it wasn’t only The Bride of Amman’s content that made it controversial. Again, Muhanna:
Zaghmout divided his novel into short, blog like sections written in a simple language often using colloquial words which made it easy to read and…
View original post 417 more words